「手をつないで」は英語で何?男女間と親子間で言い方が違うんです!

走りたい盛りのうちの子。

先日も外出先ですぐに走り出そうとしたので、思わず”Hold my hand!”と叫びました。

しかしTonyから指摘が。

子供に手をつないでというのは”Hold my hand”ではなく”Grab my hand”

Holdを使うと恋人つなぎの意味になってしまう。

親子で手をつなぐときの動詞は、GrabもしくはTakeだよ。」

・・・だそうです。

というわけで本日の学び。

恋人・夫婦で手をつないで!というときは“Hold my hand!”

子供に手をつないで!というときは、”Grab my hand!”もしくは”Take my hand!”

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

このブログを書いた人

このブログを書いた人

名前:森永Joanna

Tony-time広報担当。日常会話からちょっと毛が生えた程度の英語をしゃべることができます。ネイティブの英語に近づくべく日々勉強中。Tonyから毎日指摘されています。

ジョアンナは日本人です。